Ladybird Books: Foreign Language Editions


Figure 1.--Many of the Ladybird books dealing with the "Bible" ere translated into Afrikaans.

English children's books were widely circulated in the British Commonwealth and te Ladybug books were no exception. Often these books had prices written for Canada and Australia. These editions were identical to the British editions. Thy may have even been printed in Britain. The Ladybird books were some of the many British books distributed in this way. They were not, however, widely distributed in America. I'm not possitive why this was. Pehaps there was a concern that younger children would be confused by the difference between American and British spellings. Some Ladybug books were translated into foreign languages. Here we do not have details in the foreign lanbguage editions. We do note that their were some translations in South Africa into Afrikaans. We do not know if there were any translations into African languages.

Commonwealth Distribution

English children's books were widely circulated in the British Commonwealth and te Ladybug books were no exception. Often these books had prices written for Canada and Australia. These editions were identical to the British editions. Thy may have even been printed in Britain. The Ladybird books were some of the many British books distributed in this way.

United States

They were not, however, widely distributed in America. I'm not possitive why this was. Pehaps there wa a concern that younger children would be confused by th difference between American and British spellings.

Translations

Some Ladybird books were translated into foreign languages. No doubt due to the popularity of Ladybirds format, style of presentation, it's wonderful illustrations and it's success with it's targeted market - young students, other language groups saw it ideal to use Ladybird's format and translate it into their language. Here we do not have details in the foreign language editions. We do note that their were some translations in South Africa into Afrikaans. We do not know if there were any translations into African languages. One (of many) series that Ladybird books covered was biblical stories and prayers. Biblical depictions is a popular theme for artists and has been so for centuries. When the churches were powerful and rich during the pre and renaissance era, great world renowned artists earned their name and keep (and at times with great controversy) due to having their work commissioned by the church. 'Verhale oor Kinders van die Bybel' (Stories of Children from the Bible) is one of the successful translations of the Ladybird format into Afrikaans. The artist, Clive Upton, did wonderful depictions of boyswear during biblical times. Whilst I don't know much of boyswear during this period, it seems that the artist portrays the apparel and accessories accurately. As I understand it, the colours of the cloth, the cloaks and turbans played a great importance in one's status during the biblical era. This edition is by Hilda Rostron and translated by Marianne Peacock, published in 1978.






HBC







Navigate the HBC literary pages' Historical Clothing Web Site:
[Return to the main Main Ladybug Books subject page]
[Return to the main Main children's literary page]
[Return to the main Main literary page]



Navigate the Boys' Historical Clothing Web Site:
[Introduction] [Activities] [Biographies] [Chronology] [Clothing styles] [Countries]
[Bibliographies] [Contributions] [FAQs] [Glossaries] [Satellite sites] [Tools]
[Boys' Clothing Home]




Created: April 23, 2003
Last updated: April 23, 2003