HBC has done quite a bit of work on Dutch children's clothes. We have, however, justr begun to compile a list of Dutch clothing terms. Hopefully this will help our Dutch readers find the garment and other important pages that they are looking for. Our Dutch readers are incouraged to submit additional imprtant terms. In additiion, if you do not think the Dutch terms are translated properly, please let us know.
Afrikaans is one of the official languages of South Africa. It evolved from the language of the Dutch who began to colonize Cape Town in the 16th century. It ios primarily derived from the South Holland dialect of the mid-17th century as many Dutch settlers emmigrated from Holand at this time. It is thus fundamentally an archhaic variant of Dutch. Many words were incorporated from the languages spoken by other European settlers (English, French, and German) as well as African languages. Afrikaans gradually was simplified as language endings in the original Dutch were fropped. There were also phonetic changes. The Durch word for shoe (schoen) became skoen in Afrikann as "sch" in Dutch became "sk" in Afrikaans. Until the mid-19th centiry, Afrikaans was a spoken language and letters and diocuments were written in Dutch. With the established of the Boer Republics and economic development, there was an increasing demand for publications in Afrikaans. Gradually the language was used in newspapers schools and churches. It became an official languager for South africa in 1924, replacing standard Dutch. A Dutch reader writes, "Afrikaans tickles one's funny bone, because it seems such a primitive, child-like language, derived from 16th-17th century Dutch, enriched with some native African and Malayan words. But they always make up new words that make a lot of sense, like refrigerator = ijskassie (ice box), automobile = wa (from the word wagon), etc." HBC of course has a Dutch glossary, but not one on Afrikaans for clothing related terms. We suspect that the clothing terms are quite similar. Both languages continue to be spoken in South Africa, but the black majority strongly prefers English, in part because most associate Afrikanns with Apartheid.
(Een) moffenbroek : A derisive term for lederhosen is "een moffenbroek" which you might translate as "Jerry pants". My dictionary says that "mof" is equivalent to "jerry", "hun" or "kraut". Just pick the most offensive term.
Muts : Muts is a general term for headwear including verets and bonnets like the svcotting tam.
Nachthemd : Nightshirt
Nethemd : Singlet
Onderbroek : Undershorts, briefs
Onderhemd : Undershirt
Pagekopje : The Dutch refer to the bangs or fringe hair style as a "pagekopje" (page boy cut).
Pak : Suit
Pantoffel : Slipper, house shoe
Pet : Cap
Piama : Pyjamas
(Een) plusfour : A pair of knickers is "een plusfour" (singular, like almost all Dutch names for trousers). In English plusfours are a particular kind of knickers which have extra material and are very baggy. I'm not not sure if the Dutch term has the same significance.
(Een) pofbroek : Another name for knickers is "een pofbroek", litterally "puff" trousers.
Regenjas : Raincoat
Ribcord : Ribcord is another term for corduroy.
Ribfluweel : Ribfluweel (fluweel-velvet) is used for the velvet kind of corduroy.
Rijbroek: "Rijbroek" meaning litterally riding trousers is a pair of long pants/trousers blousing at the thigh and close-fitting from the knee to the ankle. Most have a leather seat. The British call them "jodhpurs" after the city of Jodhpur in Rajasthan. Dutch rijbroek should not, however, be confused with British jodpurs which were mostly worn by children for riding. This mean a relatively small number of children from affluent families. Most British boys never wore jodpurs. A Dutch reader tells HBC that rijbroek were commonly worn by Dutch boys during the winter instead of short pants and not just for horseback riding.
Sandaal : Sandal
Schoen : Shoe
Schort / schortje : "Schort" is another Dutch word that could be used for school smock. There is a regional difference. It is indeed used more often in Flanders than in Holland. The reverse is true for kiel. Schort also means apron, with the same frequency in both countries. The plural of schort is "schorten". "Schortjes" is the plural of "schortje", the diminutive of schort. HBC has prepared an assessment of the different Dutch words used for different kinds of smocks.
Smoking : The Dutch (and the French) say 'smoking' for what the British call a dinner jacket and you, if I am not mistaken, a tuxedo. This is probably from the English "smoking jacket" which is, however, a totally different thing. In times when men were heavy smokers (and women were not, or were not supposed to be), they retired after dinner to a another room and enjoyed cigars. They changed into a smoking jacket usually made of velvet so as not to incommode the ladies with the smell. The nearest equivalent is 'huisjasje' in Dutch and 'veste d'intérieur' in French, but these words do not necessarily imply that they are being worn for smoking.
Smokwerk : The English word "smocking" is "smokwerk" in Dutch and "smocks" (plural) in French. It refers to the smocking, or sectioning of gathered fabric, used to control the fullness of a smock. Some smocks with this smocking had decorative embroidery as early as 15th Century.
Sok : Sock
Speelpakje There is no Dutch word with the precise meaning of rompers. The English term rompers mean a loose outer garment combining a waist and short bloomer-like pants. Commonly they were shorts with elastic gathered leg openings. They were often play suits, some were made into more formal outfits. The Dutch say "speelpakje," a suit to play in or play suit. This could include a variety of different outfits, some of which would not be called rompers in English. This link goes to rompers.
Speelpakje : This links goes to playsuits in general.
Sporttrui : The Dutch word for sweatshirt is "sporttrui", but "sweatshirt" is also used, pronounced like in wet, and written as one word.
Stropdas : Neckties
Tjelana nonjet: One HBC reader tells us that "in some instances I would not hesitate, even in a Dutch text, to use the Malay/Indonesian expression 'tjelana monjet' (little monkey shorts). These garments were well known to Dutch boys in the tropics up to the 1969s. They were rather like loose "speelpakje," always without the elastic gathered leg openings common in the European variety. There is a large body of Dutch-East-Indian literature in which the difference between settlers/Eurasians and newcomers plays an important part. In these stories, having a character speak of a 'speelpakje' could be one way of qualifying him or her as a very recent newcomer to the colonial society.
(Een) tuinbroek: One Dutch reader tells HBC that jeans translates as "tuinbroek", literaly garden trousers. A Dutch reader uses the American term "dungarees". Another Dutch reader insists that tuinbroek has nothing to do with jeans, though they may occasionally be made of jeanswear. The Dutch word tuinbroek refers to trousers with a bib worn by children or as a fashion garment. Our Dutch reader reports that he didn't know the word dungaree until recently. "I learnt it it while traveling in Australia in 2000."
Trui: The Dutch winters can be quite cold. Thus sweaters ("trui") have proven to be very popular garments in the Netherlands.
Vest: Vest I believe in the american sence of a waistcoat.
Navigate the Historic Boys' Clothing Web Site:
[Return to the Main foreign-language glossary page]
[Return to the Main Dutch page]
[Introduction] [Activities] [Biographies] [Countries] [Photography] [Style Index]
[Bibliographies] [Contributions] [FAQs] [Satellite sites] [Tools]
[Boys' Clothing Home]
Navigate the Historic Boys' Clothing Web chronological pages:
[Return to the Main chronological page]
[The 1900s] [The 1910s] [The 1920s] [The 1930s] [The 1940s] [The 1950s] [The 1960s] [The 1970s] [The 1980s] [The 1990s] [The 2000s]
Navigate the Historic Boys' Clothing Web style pages:
[Blazers] [Jackets] [Long pants suits] [Kilts] [Sailor suits] [Knickers] [Eton suits]
[Fauntleroy suits] [Hair styles] [Youth groups]